Worauf sollte man bei der Übersetzung von Allgemeinen Geschäftsbedingungen achten

Posted by on Nov 16, 2012 | Keine Kommentare

  • Lassen Sie Ihre AGB von einem Fachanwalt auf juristische Korrektheit überprüfen, bevor Sie den Text an einen Übersetzer übergeben. Je genauer und korrekter die Vorlage, desto besser die Übersetzung.Vermeiden Sie selbstkreierte juristische Wort- und Satzungetüme, sofern Sie juristischer Laie sind.
  • Wenn Sie Ihre AGB selbst übersetzen, sich aber nicht sicher sind, lassen Sie Ihre Übersetzung von einem Fachübersetzer korrekturlesen. Korrekturlesungen sind in den meisten Fällen preiswerter als komplette Übersetzungen.
  • Vermeiden Sie die Verwendung von Übersetzungsprogrammen oder Onlineübersetzern.

Manche vertrauen unvorsichtigerweise die Übersetzung ihrer Texte einem Übersetzungsprogramm oder einem Onlineübersetzer an. Die Ergebnisse sind oft haarsträubend

Mehr

Standardtexte von e-recht24.de

Posted by on Nov 16, 2012 | Keine Kommentare

In Zusammenarbeit mit den Betreibern der Seite e-recht24.de erhalten Sie fachgerechte und stilsichere Übersetzungen der angebotenen Standardtexte, wie zum Beispiel Musterdisclaimer, Datenschutzbestimmungen oder AGB zu günstigen Preisen.

Da heute viele Webseiten mit sozialen Netzwerken wie Facebook oder Analysediensten wie GoogleAnalytics verknüpft sind, ist es ratsam den Nutzer mittels der bei e-recht24.de angebotenen Disclaimer darauf hinzuweisen, was mit seinen Daten geschieht, wenn er eine entsprechende Webseite aufruft.

Damit ihre Webseite auch von englischsprachigen Nutzern bestens verstanden wird, werden Standardtexte wie Disclaimer oder Datenschutzbestimmungen für die Nutzung Facebook, GoogleAnalytics oder Twitter im Paketpreis angeboten.

Mehr

Warum sollte man bei der Übersetzung von juristischen Texten einen Fachübersetzer hinzuziehen?

Posted by on Nov 16, 2012 | Keine Kommentare


Ein Fachübersetzer verfügt über die Fähigkeit und das notwendige Hintergrundwissen, einen übersetzten Text in Stil und Inhalt dem Original anzupassen. Es ist oftmals schwierig für einen Laien ohne entsprechendes Fachwissen einen juristischen Text stil- und inhaltsicher zu übersetzen. Gerade für rechtlich verbindliche Texte ist es wichtig, dass der übersetzte Text mit dem Original in Stil und Bedeutung übereinstimmt.

 

 

Mehr

Übersetzung juristischer Texte

Posted by on Mai 20, 2012 | Keine Kommentare

Gerade bei juristischen Übersetzungen ist es ratsam, diese einem Fachübersetzer anzuvertrauen, da dieser über die entsprechende Erfahrung und das nötige fachliche Hintergrundwissen verfügt. Um eventuellen Rechtslücken vorzubeugen, sollte man auf den ausschließlichen Gebrauch von Übersetzungsmaschinen oder Übersetzungssoftware verzichten. Näheres dazu finden Sie im Abschnitt Mensch vs. Maschine.

Bei Auftragserteilung erhalten Sie die Übersetzung eines juristischen Dokuments vom Englischen ins Deutsche oder vom Deutschen ins Englische. Die Texte werden in Bedeutung und juristischem Stil dem Originaltext angeglichen. Im Speziellen können Sie bei uns Dokumente wie

  • Geburtsurkunden
  • Zeugnisse
  • Heirats- und Scheidungspapiere
  • gerichtliche Verfügungen
  • Vollmachten
Mehr