Translation-Fritz - Übersetzung juristischer Dokumente.
 
Übersetzungen englisch zu deutsch und umgekehrt
Home

übersetzung juristische texte juristische dokumente

Übersetzung juristischer Texte

Bei Auftragserteilung erhalten Sie die Übersetzung eines juristischen Dokumets vom Englischen ins Deutsche oder vom Deutschen ins Englische. Die Texte werden in Bedeutung und juristischem Stil dem Originaltext angeglichen. Im Speziellen können Sie bei uns Dokumente wie

  • Geburtsurkunden
  • Zeugnisse
  • Heirats- und Scheidungspapiere
  • gerichtliche Verfügungen
  • Vollmachten

oder ähnliche juristische Dokumente in Auftrag geben. Desweiteren übersetzen wir für Sie Texte, wie z.B.

  • Allgemeine Geschäftsbedingungen
  • Disclaimer
  • Vereinssatzungen

welche für die Veröffentlichung im Internet (z.B. Online-Shops) vorgesehen sind. Sorgen Sie dafür, dass die zu übersetzenden Texte rechtlich einwandfrei sind und sprachlich einem juristischen Stil entsprechen. Je besser der Ausgangstext, desto besser und korrekter die Übersetzung. Wir bieten sachgerechte Übersetzungen zu günstigen Preisen.

 

Allgemeinsprachliche Texte

Neben fachlichen Übersetzungen können Sie bei uns Übersetzungen von Texten aller Art in Auftrag geben. Dabei spielt das Fachgebiet keine Rolle. Egal ob Bedienungsanleitungen, Internetseiten oder literarische Texte, Sie erhalten in jedem Fall einwandfreie und stilistisch angepasste Texte.

Die Übersetzung erfolgt ausschließlich durch Handarbeit, d.h. es werden keine Übersetzungsmaschinen oder Übersetzungssoftware benutzt.

Warum wird keine Übersetzungssoftware benutzt?

Sprache ist ein abstraktes Abbild der Realität. Ein Computer hat nun mal keinen Bezug zur Realität und geht bei der Übersetzung eines Dokuments immer rein technisch vor. Der Computer selbst erkennt die Bedeutung eines Wortes oder eines Satzes nicht. Gerade bei der Übersetzung juristischer Texte dürfen keine Rechtslücken entstehen. Es gilt der Grundsatz: Man übersetzt keine Wörter und Sätze, sondern Bedeutungen. Und die wahre Bedeutung eines Textes kann nur vom Menschen erkannt und eingeschätzt werden. Der einzige Vorteil von Übersetzungssoftware ist die Zeitersparnis bei der Schreibarbeit, was aber in vielen Fällen durch aufwendige Nachbesserungen wieder relativiert wird.

Bei Vertragsabschluß bekommen Sie das übersetzte Dokument als reinen Text in Papierform (DIN A4)oder auf  CD-ROM per Post zugeschickt. Je nach Auftragslage, Größe des Dokuments und Korrekturzeit kann die Übersetzung und endgültige Auslieferung des Dokuments einige Tage in Anspruch nehmen. Grundsätzlich werden alle Daten des Kunden, sowie die Dokumente selbst streng vertraulich behandelt.

Das eingesandte Dokument wird nach bestem Wissen und Gewissen vom Übersetzer bearbeitet. Gegebenenfalls werden bei Unklarheiten vom Übersetzer Fußnoten mit Erläuterungen eingefügt, da es vorkommen kann, dass ein Begriff nicht wortwörtlich in die jeweils andere Sprache übersetzt werden kann und umschrieben oder näher erklärt werden muss. Hat der Kunde für einen bestimmten Begriff eigene Vorschläge oder Wünsche, so können sie dem Übersetzer mitgeteilt werden, und dem Wunsch kann entsprochen werden.

 

Sollten Sie noch Fragen haben, können Sie sich jederzeit bei uns melden. Für eine umfassende Beratung stehen wir Ihnen gern zur Verfügung.

Wir freuen uns auf Sie.

 

Ihr Translation Fritz Team                                                                                                                                        Letzte Änderung: 23.11.2008