Mensch vs. Maschine

Warum sollte man bei der Übersetzung  von juristischen Texten einen Fachübersetzer hinzuziehen?

Ein Fachübersetzer verfügt über die Fähigkeit und das notwendige Hintergrundwissen, einen übersetzten Text in Stil und Inhalt dem Original anzupassen. Es ist oftmals schwierig für einen Laien ohne entsprechendes Fachwissen einen juristischen Text stil- und inhaltsicher zu übersetzen. Gerade für rechtlich verbindliche Texte ist es wichtig, dass der übersetzte Text mit dem Original in Stil und Bedeutung übereinstimmt.

Worauf sollte man bei der Übersetzung von Allgemeinen Geschäftsbedingungen achten

  • Lassen Sie Ihre AGB von einem Fachanwalt auf juristische Korrektheit überprüfen, bevor Sie den Text an einen Übersetzer übergeben. Je genauer und korrekter die Vorlage, desto besser die Übersetzung. Vermeiden Sie selbstkreierte juristische Wort- und Satzungetüme, sofern Sie juristischer Laie sind.
  • Wenn Sie Ihre AGB selbst übersetzen, sich aber nicht sicher sind, lassen Sie Ihre Übersetzung von einem Fachübersetzer korrekturlesen. Korrekturlesungen sind in den meisten Fällen preiswerter als komplette Übersetzungen.
  • Vermeiden Sie die Verwendung von Übersetzungsprogrammen oder Onlineübersetzern.

Manche vertrauen unvorsichtigerweise die Übersetzung ihrer Texte einem Übersetzungsprogramm oder einem Onlineübersetzer an. Die Ergebnisse sind oft haarsträubend, unverständlich und weisen eine Vielzahl von Fehlern auf, welche gerade bei juristischen Texten zu Rechtslücken führen können.

Als Beispiel wurde ein juristischer Text, einer beliebigen englischsprachigen Webseite entnommen und mit Hilfe eines Übersetzungsprogramms wie folgt übersetzt:

Original

“XY uses this information to contact our users with information related to our Software and services provided through the XY Website (”Services”), to personalize the Services, to help us understand the use of the Services, and to describe the XY customer base in general terms to prospective users and the media. When our customers use the Software and Services, we collect and categorize aggregated data, which remains anonymous.”

Übersetzung

“XY wird diese Informationen benutzen, um unsere Nutzer mit Informationen rund um unsere Software und Dienste über die Website zur Verfügung gestellt XY kontaktieren (” Dienstleistungen”), zur Personalisierung des Services, um uns helfen, die Nutzung der Dienste und die XY Kunden beschreiben Basis allgemein für potenzielle Nutzer und der Medien. Wenn unsere Kunden die Software und Dienste zu nutzen, sammeln wir und zu kategorisieren aggregierten Daten ist anonym.”

Aber die Technik entwickelt sich weiter und Übersetzungsprogramme werden doch immer besser. Wozu brauche ich da noch einen Übersetzer?

Der Mensch ist in Sachen Kommunikation immer noch der wichtigste Vermittler. Auch wenn Programme oder Computer bereits in der Lage sind Text zu übersetzten, haben sie keinen intellektuellen Bezug zur Realität. Nur der Mensch hat diesen Bezug und kann das geschriebene Wort mit der Realität in Verbindung bringen.

In Zusammenarbeit mit den Betreibern der Seite e-recht24.de erhalten Sie fachgerechte und stilsichere Übersetzungen der angebotenen Standardtexte, wie zum Beispiel Musterdisclaimer, Datenschutzbestimmungen oder AGB zu günstigen Preisen.

Machen Sie es englischsprachigen Kunden leicht, sich auf Ihren Webseiten zurechtzufinden, indem Sie sie mit verständlichen Texten auf alle Individualitäten vorbereiten.